
Traduction de signatures et slogans : entre loi, créativité et réalité marketing
Si la loi Toubon de 1994 proscrit l’utilisation des langues étrangères dans les campagnes publicitaires en France, elle impose la traduction des signatures et slogans

Si la loi Toubon de 1994 proscrit l’utilisation des langues étrangères dans les campagnes publicitaires en France, elle impose la traduction des signatures et slogans

Avez-vous déjà essayé de paramétrer votre smartphone dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? Expérience frustrante au mieux, voire véritable casse-tête. La localisation de

Pålegg, mudit, kintsugi ou encore giomlaireachd : connaissez-vous ces mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent en français ? Chacun d’entre eux incarne la diversité linguistique et culturelle

Traduire l’humour est l’un des défis les plus subtils du métier de traducteur. Entre jeux de mots, onomatopées, références culturelles et contextes locaux, ce qui

La plupart des dictionnaires français comptent en moyenne 60 000 entrées. Avec autant de mots à notre disposition pour communiquer, comment expliquer ce besoin impérieux d’en créer

Le temps d’attention porté à la lecture décline année après année et les chiffres relatifs à notre concentration sont sans appel. Un internaute a du

Comparez les deux injonctions suivantes : « C’est l’heure de manger, les enfants ! » et « C’est l’heure de manger les enfants ! ». À première vue, elles semblent identiques, pas

Utilisé depuis de nombreuses années sous d’autres noms et dans différents contextes, le hashtag a été popularisé pour lier un contenu à un mot-clé. Mais

Souvent colorées, parfois farfelues, mais toujours amusantes, les expressions idiomatiques font partie intégrante de notre patrimoine linguistique et culturel. Ces locutions imagées que nous employons

D’apparence trompeuse, les faux-amis sont souvent bien plus complexes à traduire qu’il n’y paraît au premier abord. Afin d’apprendre à les reconnaître et de ne

Alors que les articles autour de ChatGPT foisonnent sur la toile et dans la presse, interrogeant et déstabilisant plus d’un expert, le secteur de la

La traduction et la localisation sont des éléments clés dans le cadre d’une stratégie de déploiement à l’international. Une approche optimisée de la localisation peut