Catégorie : Les enjeux de la traduction

Femme miniature assise sur des livres avec des mots intraduisibles

Voyage au(x) pays des mots intraduisibles

Pålegg, mudit, kintsugi ou encore giomlaireachd : connaissez-vous ces mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent en français ? Chacun d’entre eux incarne la diversité linguistique et culturelle

éléments de ponctuation

À quoi sert la ponctuation ? Faisons le point !

Comparez les deux injonctions suivantes : « C’est l’heure de manger, les enfants ! » et « C’est l’heure de manger les enfants ! ». À première vue, elles semblent identiques, pas

Faux-amis, mais vrais casse-têtes

D’apparence trompeuse, les faux-amis sont souvent bien plus complexes à traduire qu’il n’y paraît au premier abord. Afin d’apprendre à les reconnaître et de ne

Traduction professionnelle

Où sont les localization managers ?

La traduction et la localisation sont des éléments clés dans le cadre d’une stratégie de déploiement à l’international. Une approche optimisée de la localisation peut

Interculturalité et management

Les multiples enjeux de l’interculturalité

Les interactions avec d’autres cultures que la nôtre sont de plus en plus fréquentes : échanges commerciaux, diplomatiques, culturels, sociaux ou touristiques. La mondialisation nous interroge