Blog
Catégories
Traduction d’un fichier de PAO
Faire traduire un fichier de PAO, un fichier InDesign ou Illustrator par exemple, peut sembler complexe, et nombreux sont ceux qui perdent un temps précieux à
Proposez-vous également des prestations de reprise de mise en page ?
Vous avez fait traduire votre document et réalisez qu’une reprise de la mise en page de celui-ci est indispensable pour qu’il puisse être présenté et diffusé. Quelques exemples
Foire Aux Questions
Toutes les questions que vous vous posez à propos de la traduction et auxquelles vous voudriez voir apporter des réponses simples et claires sont ici.
Do you speak Wall Street ? Vos documents d’introduction en bourse en anglais
Les grands cabinets de conseil internationaux font appel régulièrement aux agences de traduction pour leurs traductions financières. Ils ont recours à ces services notamment dans le cadre
Comment traduire un logiciel et bien s’y préparer
Vous voulez traduire votre logiciel pour étendre votre base clients et diffuser vos produits sur des marchés étrangers. Vous devez donc « localiser »* l’interface
Traduction automatique et post-édition : parole de linguiste
Amélie a été l’une des premières post-éditrices chez Version internationale et a largement contribué à la mise en place des processus linguistiques liés à cette
Révision-validation d’articles
Description de notre prestation de révision-validation d’articles académiques anglais Relecture, correction et reprise du texte pour lui donner le niveau d’anglais nécessaire à sa présentation internationale. Deux éditeurs senior lisent le texte et
Correction d’articles académiques
Vous souhaitez faire publier un article de recherche en anglais pour bénéficier de la reconnaissance de vos travaux à l’échelle internationale. Vous avez déjà rédigé votre
Traduction de documents relatifs aux domaines technique et industriel
Vous cherchez une société spécialisée dans la traduction technique afin de faire traduire vos documents relatifs aux domaines technique et industriel. Ces documents sont le
Les combinaisons linguistiques proposées
Il existe selon les experts 6 000 langues dans le monde. Il est donc impératif de choisir la langue adaptée lorsqu’on décide de communiquer sur
Traduction juridique et financière : l’expertise est de mise
Des erreurs de traduction qui peuvent coûter cher S’il existe un domaine où le traducteur se doit d’être hautement fidèle au texte source, c’est bien
Traduction informatique et localisation
Vous êtes éditeur de logiciel et vous vous lancez à l’international. Vous allez donc « localiser » l’interface utilisateur de votre produit. Vous devrez aussi