
Traduction d’un fichier PowerPoint
Format phare des présentations et rapports, les fichiers PowerPoint sont constitués d’un ou plusieurs blocs de texte par diapositive. L’expansion du texte dans certaines langues

Format phare des présentations et rapports, les fichiers PowerPoint sont constitués d’un ou plusieurs blocs de texte par diapositive. L’expansion du texte dans certaines langues

Faire traduire un fichier de PAO, un fichier InDesign ou Illustrator par exemple, peut sembler complexe, et nombreux sont ceux qui perdent un temps précieux à

Vous avez fait traduire votre document et réalisez qu’une reprise de la mise en page de celui-ci est indispensable pour qu’il puisse être présenté et diffusé. Quelques exemples

Toutes les questions que vous vous posez à propos de la traduction et auxquelles vous voudriez voir apporter des réponses simples et claires sont ici.

Les grands cabinets de conseil internationaux font appel régulièrement aux agences de traduction pour leurs traductions financières. Ils ont recours à ces services notamment dans le cadre

Vous voulez traduire votre logiciel pour étendre votre base clients et diffuser vos produits sur des marchés étrangers. Vous devez donc « localiser »* l’interface

Amélie a été l’une des premières post-éditrices chez Version internationale et a largement contribué à la mise en place des processus linguistiques liés à cette

Description de notre prestation de révision-validation d’articles académiques anglais Relecture, correction et reprise du texte pour lui donner le niveau d’anglais nécessaire à sa présentation internationale. Deux éditeurs senior lisent le texte et

Vous souhaitez faire publier un article de recherche en anglais pour bénéficier de la reconnaissance de vos travaux à l’échelle internationale. Vous avez déjà rédigé votre

Vous cherchez une société spécialisée dans la traduction technique afin de faire traduire vos documents relatifs aux domaines technique et industriel. Ces documents sont le

Il existe selon les experts 6 000 langues dans le monde. Il est donc impératif de choisir la langue adaptée lorsqu’on décide de communiquer sur

Des erreurs de traduction qui peuvent coûter cher S’il existe un domaine où le traducteur se doit d’être hautement fidèle au texte source, c’est bien