
Faut-il être médecin pour faire de la traduction médicale ?
Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la profession, le secteur de la traduction s’est spécialisé, se compartimentant

Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la profession, le secteur de la traduction s’est spécialisé, se compartimentant

Juillet 1990… Françoise et Patrick Bajon créent Version internationale. Que de changements, de chamboulements, de crises, et nous sommes toujours là ! C’est notre fierté, que

Le crowd-sourcing est à la mode : l’« externalisation ouverte » semble être depuis quelques années le nouvel Eldorado. Nouveau mot pour désigner le système déjà ancien du recours

Version internationale, c’est 6 raisons pour lesquelles nous répondons à vos besoins. Une agence de traduction qui s’engage en son nom propre En tant qu’entreprise

La société Version Internationale possède depuis 2018 la certification ISO 17100:2015, obtenue avec un score de 98 % (accompagné de 4 « Bonus »). ISO 17100:2015 est

Avez-vous pensé à la lisibilité de vos contenus pour les personnes atteintes de dyslexie ou plus globalement de problème de lecture ? Des solutions plutôt

Il y a quelques temps déjà, Robert Lane Green, auteur de « You are what you speak », ouvrait une conférence ELIA ND en Toscane.

Adaptation aux particularités de la francophonie La francophonie concerne 77 pays à travers le monde et l’on comptait en 2010 quelques 220 millions de francophones. Mais,

Vous trouverez ci-dessous une illustration de ce qu’est une bonne et une mauvaise traduction technique. En effet, la première version est très littérale : elle suit la structure du français

Quels sont les enjeux d’une traduction de documents techniques ou industriels ? Ces documents accompagnent souvent les équipements ou services que vous commercialisez. Ce sont des documents

La terminologie, l’enjeu essentiel d’une traduction technique La traduction technique est un domaine aux multiples facettes dans lequel la terminologie revêt une importance cruciale. Qu’il

Le contexte Notre client est une organisation internationale à but non lucratif qui travaille pour améliorer la santé des populations vivant dans les pays en voie de